В этой статье рассмотрены абсурдистские тенденции в литературе двадцатого века, при этом отмечается, что в художественной прозе были свои протоабсурдистские моменты, которые можно увидеть в произведениях авторов XX века. Затем, исследуется теория авангарда и некоторые родственные концепции, включая футуризм и сюрреализм, и завершается обсуждением движения к «абсурдизму». Начало XX века вошло в историю мировой литературы как период зарождения, так называемой, литературы абсурда, под которой чаще всего подразумевается направление в европейской литературе, представленное такими именами, как А. Камю, Ж.-П. Сартр, Ф. Кафка, С. Беккет и др. Творчество писателей-абсурдистов стало своеобразным художественным документом, со всей полнотой и достоверностью запечатлевшим духовный кризис человечества в определенное историческое время, выраженный в осознании утраты цельности мира и бессмысленности существования в нем. На современном этапе развития науки, литература абсурда продолжает привлекать к себе пристальное внимание исследователей. При этом, в поле зрения литературоведов оказываются не только специфическая поэтика, но и мировоззренческие основы литературного абсурдизма, которые соответственно и обусловливают художественную поэтику названного феномена. В то же время практически вековая история литературного абсурдизма, обогащенная его западно-ев ропейским, американским, русским, японским художественным опытом, вызывает трудности в поисках единого мировоззренческого знаменателя. Все это позволяет нам сделать в этом плане некоторые предварительные замечания.
Выявлены специфические особенности устного и письменного перевода. Обозначены основные моменты в организации языковых дисциплин для подготовки специалиста-переводчика. Определены навыки выполнения основных операций при обучении устному переводу. Специфические особенности каждого из видов перевода определены совокупностью неоднородных факторов:различиями в условиях работы устного и письменного переводчика, психологическими и психолингвистическими механизмами, жанровыми характеристиками переводимых материалов, типами текстов.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
Современные процессы глобализации наряду с положительными аспектами несут в себе и отрицательные моменты. Глобализация послужила объединению разрозненных информационных сетей и появлению всемирной виртуальной информационной сети Интернет, ставшего одним из наиболее значительных достижений человечества. С его помощью люди, организации и государства могут в реальном времени обмениваться информацией, данными, включая аудио и видеозаписи. Таким образом, Интернет явился значительным прорывом в информационной сфере.
В статье рассмотрены основные моменты участия адвоката за бесплатно в качестве представителя сторон на различных стадиях уголовного процесса.Дается анализ действующих норм Уголовно-процессуального законодательства в части оказания квалифицированной юридической помощи и рассматриваются возможности бесплатного оказания ее потерпевшим.
В данной статье описывается важность экспертных заключений, назначаемых сотрудниками органа, осуществляющего расследование, доследственную проверку и дознание по факту дорожнотранспортных происшествий, для принятия законного решения по окончании рассматриваемого дела, с чем напрямую связан темп роста дорожно-транспортных происшествий, рассматриваются возникающие проблемы на практике в ходе расследования, моменты, на которые следует обратить внимание при назначении судебно-автотехнической и транспортно-трасологической экспертизы.
Данное исследование рассматривает вероятности причинения вреда физическому, умственному и нравственному развитию молодого поколения в результате негативного воздействия некоторых материалов средств массовой информации. Анализированы основные моменты международной правовой практики в целях исключения неблагоприятных факторов информационного пространства на сознание молодежи при интеграции информационных технологий в образовательный процесс.
В настоящей статье раскрываются некоторые моменты применения обычаев делового оборота при защите гражданских прав и законных интересов. Изучив правоприменительную и судебную практику, авторы обосновывают мнение о необходимости теоретического и практического изучения обычаев делового оборота.
В данной статье описывается важность экспертных заключений, назначаемых сотрудниками органа, осуществляющего расследование, доследственную проверку и дознание по факту дорожнотранспортных происшествий, для принятия законного решения по окончании рассматриваемого дела, с чем напрямую связан темп роста дорожно-транспортных происшествий, возникающие проблемы на практике в ходе расследования, рассматриваются моменты, на которые следует обратить внимание при назначении судебно-автотехнической и транспортно трасологической экспертизы.